Шедруб Линг

Состоялась первая всероссийская конференция переводчиков буддийских текстов«К русскоязычному буддийскому канону»

13.11.2018 г.

Тэло Тулку на открытии конференции. Фото Н. Иноземцевой

6-9 ноября в Москве состоялось знаменательное событие — Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону».

Идею такой конференции довольно давно высказал Его Св. Далай-лама, однако буддийское сообщество России созрело для её воплощения только сейчас. Между тем, потребность в координации усилий переводчиков буддийских текстов на русский язык действительно ощущалась практически с самого начала формирования буддийских общин в к. 1980-х годов. В это время стала свободно издаваться литература по буддизму, переводимая как представителями общин, так и индивидуальными переводчиками, однако ни общих принципов перевода, ни общеупотребительной терминологии не было, что приводило к путанице и трудностям в восприятии текстов. Нет их и сегодня — как и согласованности трудов переводчиков в деле публикации переводов из буддийского канона и поздней литературы, которых с каждым годом становится всё больше. Прошедшая конференция стала первым шагом к разрешению этой проблемы, и прежде всего — к преодолению разрозненности, которая, к сожалению, присутствует в буддийском сообществе России.

В связи с этим неудивительно, что одним из активнейших организаторов конференции выступил буддолог А. А. Терентьев, главный редактор издательства «Нартанг», которое почти два десятилетия выпускало журнал «Буддизм России» — единственное буддийское издание в стране, которое старалось охватить новости и нужды всех буддийских общин и школ, представленных в России. Именно он провёл колоссальную работу по поиску и приглашению участников-переводчиков, стараясь не забыть ни одного. В результате география форума была довольно обширна: от Вильнюса и до Улан-Удэ, от Петербурга и до Элисты. Но, к сожалению, на приглашение откликнулись далеко не все: ожидалось участие около ста человек, однако приехало только четыре десятка. Несмотря на неоднократные приглашения, отправляемые как в Петербургский дацан, так и в Бурятию, на них не посчитали возможным отреагировать представители крупнейшей буддийской религиозной организации страны «Буддийская традиционная сангха России». Вероятно, дело в том, что БТСР сама в скором времени планирует начать систематическую работу по переводу буддийского канона, и рассчитывает выполнить её только своими силами — об этом участникам конференции «Буддизм Ваджраяны в России», которая недавно состоялась в Петербурге, обмолвился настоятель дацана «Гунзэчойнэй» Б. Б. Бадмаев. Не было и переводчиков из ЦРО «Дже Цонкапа», возглавляемой геше Тинлеем, а вот ЦРО «Российская ассоциация буддистов Алмазного пути традиции Карма Кагью» и центры Фонда поддержания Махаянской традиции (ФПМТ) были представлены сразу несколькими участниками. И, тем не менее, буддистов-переводчиков, принадлежащих к религиозным организациям, поучаствовало гораздо меньше, чем академических учёных-буддологов (среди них были такие выдающиеся специалисты, как В. П. Андросов, Р. Н. Крапивина, А. В. Парибок, В. Г. Лысенко и многие другие) — а ведь организаторы рассчитывали, что это соотношение будет обратным.

Организаторами конференции выступили фонд «Сохраним Тибет!», Центр тибетской кульуры и информации, Институт философии РАН, а также Институт востоковедения РАН, в стенах которого и собирались участники — докладчики и слушатели. Председателем оргкомитета выступил Шаджин-лама Калмыкии Тэло Тулку Ринпоче, почётный представитель Его Св. Далай-ламы в России, СНГ и Монголии, обратившийся к участникам с приветственной речью. В ней он подчеркнул, что время для сотрудничества буддистов России в деле перевода буддийского канона пришло, и особо призвал участников к доброжелательности, диалогу и гибкости ума, без которых в таком грандиозном начинании не обойтись.

Четыре дня конференции были посвящены докладам участников-переводчиков на самые разные темы, так или иначе затрагивающие проблематику процесса перевода буддийских текстов на русский язык — вопросы как теоретического, так и практического характера. В основном доклады касались вопросов перевода литературы и канона тибетского буддизма, который распространён в России шире всех других буддийских традиций. В конференции поучаствовали два доклада переводчиков-уральцев — доклад «О переводе некоторых тибетских терминов» переводчика с тибетского, пермяка Ильи Кучина, посвящённый вопросам перевода терминологии буддийской логики, и доклад «О христианской лексике в русских переводах буддийских текстах» переводчика с монгольского языка Сергея Куваева из города Лесного, координатора качканарской учебной группы ФПМТ «Лама Цонкапа». Кроме него, сообщество «Шедруб Линга» представлял и дост. Лугмопа (Дхаммавудхо-бхиккху), который присутствовал на конференции в качестве наблюдателя.

На конференции было представлено несколько многообещающих проектов, например, сайт сводной буддийской терминологии, созданный петербургским центром ФПМТ «Арьядева», система унифицированной транскрипций тибетских имён, созданная Б. Л. Митруевым, а также проект оцифровки и автоматического перевода текстов методами математической лингвистики, разрабатываемый группой авторов из Москвы. Завершилась конференция круглым столом издателей буддийской литературы.

В заключение Тэло Тулку выразил уверенность в том, что такие конференции станут регулярными. По общему мнению участников, их следовало бы проводить с регулярностью раз в полтора-два года, и он одобрил этот срок, предварительно пообещав провести следующую — вторую — в Элисте. Организаторы планируют создать сайт, на котором будут выложены записи всех выступлений и письменные материалы докладов, а также, в рамках подготовки к дальнейшей работе, начать формировать всероссийскую базу данных переводчиков буддийских текстов, что поможет сделать следующие конференции более представительными, а также помочь самим переводчикам узнавать о работах коллег с тем, чтобы избегать нежелательного дублирования работы.

Наша община, «Шедруб Линг», считает, что подобное начинание в российском буддизме — это очень хороший знак. Как известно, Будда Шакьямуни призывал своих учеников проповедовать Дхарму на языке тех, к кому обращена эта проповедь, поэтому дело перевода канона на русский язык, хоть оно будет и нелёгким, и нескорым — дело, несомненно, для укоренения Учения Будды в среде российского общества и русской культуры необходимое. Едва ли не более важно то, что для него готовы объединять усилия представители разных (пусть на сегодняшний день и не всех) буддийских общин и организаций нашей страны, ведь пока российский буддизм будет представлять из себя несколько десятков разрозненных и почти не контактирующих между собой общин, он едва ли будет способен превратиться в фактор, ощутимо и благотворно влияющий на наше общество, оставаясь где-то на периферии одним из любопытных явлений религиозного ландшафта России. В преодолении этой фрагментарности нам видится залог сохранения и успешного развития в нашей стране драгоценного Учения Будды.

 



Все новости

Комментарии (0)