Шедруб Линг

Состоялась первая всероссийская конференция переводчиков буддийских текстов«К русскоязычному буддийскому канону»

13.11.2018 г.

Тэло Тулку на открытии конференции. Фото Н. Иноземцевой

6-9 ноября в Москве состоялось знаменательное событие — Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону».

Идею такой конференции довольно давно высказал Его Св. Далай-лама, однако буддийское сообщество России созрело для её воплощения только сейчас. Между тем, потребность в координации усилий переводчиков буддийских текстов на русский язык действительно ощущалась практически с самого начала формирования буддийских общин в к. 1980-х годов. В это время стала свободно издаваться литература по буддизму, переводимая как представителями общин, так и индивидуальными переводчиками, однако ни общих принципов перевода, ни общеупотребительной терминологии не было, что приводило к путанице и трудностям в восприятии текстов. Нет их и сегодня — как и согласованности трудов переводчиков в деле публикации переводов из буддийского канона и поздней литературы, которых с каждым годом становится всё больше. Прошедшая конференция стала первым шагом к разрешению этой проблемы, и прежде всего — к преодолению разрозненности, которая, к сожалению, присутствует в буддийском сообществе России.

В связи с этим неудивительно, что одним из активнейших организаторов конференции выступил буддолог А. А. Терентьев, главный редактор издательства «Нартанг», которое почти два десятилетия выпускало журнал «Буддизм России» — единственное буддийское издание в стране, которое старалось охватить новости и нужды всех буддийских общин и школ, представленных в России. Именно он провёл колоссальную работу по поиску и приглашению участников-переводчиков, стараясь не забыть ни одного. В результате география форума была довольно обширна: от Вильнюса и до Улан-Удэ, от Петербурга и до Элисты. Но, к сожалению, на приглашение откликнулись далеко не все: ожидалось участие около ста человек, однако приехало только четыре десятка. Несмотря на неоднократные приглашения, отправляемые как в Петербургский дацан, так и в Бурятию, на них не посчитали возможным отреагировать представители крупнейшей буддийской религиозной организации страны «Буддийская традиционная сангха России». Вероятно, дело в том, что БТСР сама в скором времени планирует начать систематическую работу по переводу буддийского канона, и рассчитывает выполнить её только своими силами — об этом участникам конференции «Буддизм Ваджраяны в России», которая недавно состоялась в Петербурге, обмолвился настоятель дацана «Гунзэчойнэй» Б. Б. Бадмаев. Не было и переводчиков из ЦРО «Дже Цонкапа», возглавляемой геше Тинлеем, а вот ЦРО «Российская ассоциация буддистов Алмазного пути традиции Карма Кагью» и центры Фонда поддержания Махаянской традиции (ФПМТ) были представлены сразу несколькими участниками. И, тем не менее, буддистов-переводчиков, принадлежащих к религиозным организациям, поучаствовало гораздо меньше, чем академических учёных-буддологов (среди них были такие выдающиеся специалисты, как В. П. Андросов, Р. Н. Крапивина, А. В. Парибок, В. Г. Лысенко и многие другие) — а ведь организаторы рассчитывали, что это соотношение будет обратным.

Организаторами конференции выступили фонд «Сохраним Тибет!», Центр тибетской кульуры и информации, Институт философии РАН, а также Институт востоковедения РАН, в стенах которого и собирались участники — докладчики и слушатели. Председателем оргкомитета выступил Шаджин-лама Калмыкии Тэло Тулку Ринпоче, почётный представитель Его Св. Далай-ламы в России, СНГ и Монголии, обратившийся к участникам с приветственной речью. В ней он подчеркнул, что время для сотрудничества буддистов России в деле перевода буддийского канона пришло, и особо призвал участников к доброжелательности, диалогу и гибкости ума, без которых в таком грандиозном начинании не обойтись.

Четыре дня конференции были посвящены докладам участников-переводчиков на самые разные темы, так или иначе затрагивающие проблематику процесса перевода буддийских текстов на русский язык — вопросы как теоретического, так и практического характера. В основном доклады касались вопросов перевода литературы и канона тибетского буддизма, который распространён в России шире всех других буддийских традиций. В конференции поучаствовали два доклада переводчиков-уральцев — доклад «О переводе некоторых тибетских терминов» переводчика с тибетского, пермяка Ильи Кучина, посвящённый вопросам перевода терминологии буддийской логики, и доклад «О христианской лексике в русских переводах буддийских текстах» переводчика с монгольского языка Сергея Куваева из города Лесного, координатора качканарской учебной группы ФПМТ «Лама Цонкапа». Кроме него, сообщество «Шедруб Линга» представлял и дост. Лугмопа (Дхаммавудхо-бхиккху), который присутствовал на конференции в качестве наблюдателя.

На конференции было представлено несколько многообещающих проектов, например, сайт сводной буддийской терминологии, созданный петербургским центром ФПМТ «Арьядева», система унифицированной транскрипций тибетских имён, созданная Б. Л. Митруевым, а также проект оцифровки и автоматического перевода текстов методами математической лингвистики, разрабатываемый группой авторов из Москвы. Завершилась конференция круглым столом издателей буддийской литературы.

В заключение Тэло Тулку выразил уверенность в том, что такие конференции станут регулярными. По общему мнению участников, их следовало бы проводить с регулярностью раз в полтора-два года, и он одобрил этот срок, предварительно пообещав провести следующую — вторую — в Элисте. Организаторы планируют создать сайт, на котором будут выложены записи всех выступлений и письменные материалы докладов, а также, в рамках подготовки к дальнейшей работе, начать формировать всероссийскую базу данных переводчиков буддийских текстов, что поможет сделать следующие конференции более представительными, а также помочь самим переводчикам узнавать о работах коллег с тем, чтобы избегать нежелательного дублирования работы.

Наша община, «Шедруб Линг», считает, что подобное начинание в российском буддизме — это очень хороший знак. Как известно, Будда Шакьямуни призывал своих учеников проповедовать Дхарму на языке тех, к кому обращена эта проповедь, поэтому дело перевода канона на русский язык, хоть оно будет и нелёгким, и нескорым — дело, несомненно, для укоренения Учения Будды в среде российского общества и русской культуры необходимое. Едва ли не более важно то, что для него готовы объединять усилия представители разных (пусть на сегодняшний день и не всех) буддийских общин и организаций нашей страны, ведь пока российский буддизм будет представлять из себя несколько десятков разрозненных и почти не контактирующих между собой общин, он едва ли будет способен превратиться в фактор, ощутимо и благотворно влияющий на наше общество, оставаясь где-то на периферии одним из любопытных явлений религиозного ландшафта России. В преодолении этой фрагментарности нам видится залог сохранения и успешного развития в нашей стране драгоценного Учения Будды.

 



Все новости

Комментарии (0)

    ПОСЛЕДНИЕ ПУБЛИКАЦИИ
    27.07.2020 г.
    Завершились учения ламы Игоря Лопатина
    17.03.2020 г.
    Завершились учения ламы Йонтена Гьяцо
    21.11.2019 г.
    Учения досточтимого ламы Йонтен Гиалтсо
    16.11.2019 г.
    Полный текст трехстороннего соглашения Шедруб Линг - ЕВРАЗ - Вице-губернатор
    19.10.2019 г.
    Трехстороннее соглашение Шедруб Линг - ЕВРАЗ - Вице-губернатор подписано
    Все новости


    Здесь вы можете сделать добровольное пожертвование.